english synchro-cover

Русско- и англоязычный синхро-кавер на саундтрек "Гладиатора" Общий музыкальный

Здравствуйте! 

Перефразируя Ломоносова: 'пишите ныне ободренны своим вы текстом показать,

что и в России могут синхро-каверы пиcать!' 

Не стал заморачиваться с подстрочным приведением официального перевода плюс мои 2 перевода (русс. и англ.).

А то попозже добавлю в блог весь 4-х строчечный текст. 

Пока привожу для примера удачной синхронизации всего 4 строчки припевной повторяющейся части: 

La la d`a pa da l`e na da n`a 

Побежали со мной, римский воин, 

Побеж`али со мн`ой, доблий км`еть*, 

Run with m`e in the f`ield noble kn`ight 

Ve va d`a pa da l`e na la d`umda 

Побежали в поле играть с жеребятами! 

Побеж`али игр`ать к жереб`ятам! 

Run with m`e, so that pl`ay to the f`oals! 

(текст первых 2-х строчек взят из: www.amalgama-lab.com/songs/h/h… )

*«Кметь» — устаревшее слово, которое означает «воин». 

famiry.ru

Термин был широко распространён в Средние века у славянских народов и имел различные значения в зависимости от контекста:

В древнерусских литературных памятниках («Слово о полку Игореве» и другие) кметь — лучший, опытный, искусный воин, витязь, дружинник.

В феодальной Болгарии и Сербии кметы — сельские старосты.

В Боснии и Чехии — иногда должностные лица, иногда отдельные категории крестьян.

В Польше — зависимые крестьяне, имевшие полный надел.

В Хорватии — редко вассалы, а обычно — зависимые крестьяне, в том числе и крепостные. 

Просьба оценивать не только русскую версию, но и точность перевода английской. Впрочем, кому-то может показаться такая работа как 'no sense', и он (пользователь промо), конечно же, будет оценивать все субъективно. 

Дубляж, с голосом оригинала
1 ▲
6 December 2025 23:31
Уриэль Одлерман
8 comments