Стиль: FOLK-POP, но такого нет здесь в выборе вариантов. Записал народную окситанскую песню с экспериментами в вокальных стилях, с элементами шаманского горлового пения. Так же в какой-то степени переосмыслил аранжировку.
Впервые текст песни упоминается в XII—XIV веках в Провансе. Ориентировочно в XV веке в Боне (Бургундия) появляется французский перевод, а к XIX веку песня распространяется по всей территории Центрального массива. Музыкальные критики неоднократно подмечали сатирический характер песни. Животные олицетворяют: волк — король, лиса — рыцарь, а заяц — духовник. Во втором куплете окситанской версии песни описывается тяжкая доля крестьянина, трудившегося целый год, но ничего не получившего. В бургундской версии подтекстом служит участие простолюдина в праздновании в среде знати. Бургундская версия в мелодическом плане является пародией на католическую секвенцию Dies irae и заканчивается латинским словом «Miserere» — помилуй. Мелодия песни составлена в форме трёхтактного бурре. С 1970-х годов в результате популярности фолк-ривайвла и появления ансамблей средневековой музыки она вновь обретает популярность как средневековая песня. (Из Википедии)
Please, sign up (it's quick!) or
sign in, to post comments and do more fun stuff.