+
Software Profile Feed

Virtual DJ v7.4 PRO русский

Работаю над переводом софта Virtual DJ на Русский язык. Вот ссылка руссификатора http://www.virtualdj.com/addons/12663/Russian.html

 







 

 

Оцените за пяти бальной системой перевод:

1 ▲
8 April 2013 23:55
nalsurjd

Comments

вот так прикол)) а там есть что переводить?
Dj Dale, понимаю сарказм Traktorиста, но скажу что есть: настройки программы, маппинг
эмммм
Это как + или - ?
ALEX ZADVORNIY,Не за что) Все неточности и претензии по поводу перевода принимаются! Буду исправлять, и рад услышать ваши соображения по этому поводу
работай, только залей на файлообменик, ок?
Нет на залью), не того что НЕ ХОЧУ,а того что работаю почти каждый день, добавляю что-то новое.!А а на файлообменнике не обновишь( dj melnikoff, на сайте www.virtualdj.com достаточно зарегестрироватся, и скачевать смогут даже те у кого нет лицензии)
я там уже давно зарегистрирован)))
Качай, пробуй, отписывайся про неточности. Тем самым поможешь мне и многим другим
Pifagor, возможно Вы правы, но так как эта игрушка была у меня первой, то и сами понимаете какие теплые чувства у меня к ней) А что на Ваш взгляд нуждается в переводе?
traktor 2.6 manual перевёл бы кто. блиать денег дал бы!!!
Oldkit, качни перевод, установи, и увидишь!
напрасно господа сарказмируете!!!

платная софтина которая работает на территории МОЕЙ СТРАНЫ должна иметь ЯЗЫК МОЕЙ СТРАНЫ.
или хотя бы мануал на ЯЗЫКЕ МОЕЙ СТРАНЫ.

не куплю лицуху трактора за деньги из этих соображений.

некоторые из вас скажут щас, что надо не быть бараном и знать язык янки.
возражаю. почему плиать я и мои соотечественники должны платить и знать какой-то там инглиш!?

у нас с такими успехами язык умрёт. как в некоторых странах СНГ например.
Инглиш лучше - по мне так стабильный софт на всем понятном языке намного лучше чем кривой перевод.
Знаем мы уже такое - поищите допустим то как переводили игры и какие кривые переводы там встречались.
Плюс это намного удобнее когда софт только на английском - так намного больше инфы, видеоматериала и прочего материала, который без проблем встаёт на место (в отличии от переведённого материала).

Что насчёт мануала - он есть практически на всех языках, особенно в европе.
Что его не перевели на чёртикакой 20ый африканский диалект, это дело понятное - а так жаловатся повода нет.


По теме - можно кстати както получить перевод книги Traktor Bible 2 ?
Экземпляр в 648 страниц вроде (число точно не помню), с кучей инфы по трактору.
Денег дам за перевод и хорошо обработанные файлы (ebook в итоге).

Мне то пофиг, я немецкий и английский знаю на уровне местных жителей (что кстати сейчас стандарт - 2 языка минимум, 3 - норма - иначе ж*па), просто хочется хороший материал для русскоговорящего населения.. И судя по всему книга нужна - тут ежедневно топики с тупейшими вопросами по трактору.
o дело в том, что знать язык - Этого мало! Нужно при переводе понимать что переводишь, работать с программой, уметь нею пользоваться! Я с 2006 года работаю на данном софте. Хорошо изучил программу, а не так как некоторые включил, файдер деки, кроссфейдер нашел мишкой поклацал - ВСЕ профи. Cryonicangel, сначала скачайте перевод, установите программу и русификатор, а потом отпишитесь. А то "не зная броду..." уже пишете что кривой перевод(
Скачал, установил, русифицировал - и со стула упал.

Не люблю переводы софта. Очень уж много видел кривых.
Что от разработчиков, что левые.
И этот тоже кривой.
Главный плюс для меня - что весь софт на английском, что железо тоже всё на английском - контроллеры под софт, сидюки, вертушки.
Хватает того что каждый производитель называет свои функции чёрти-как, хотя они делают одно и тоже.

Что нужно переводить - так это мануалы и материал - видеоуроки, книги, тексты, маппинги (их описания) и прочее.
Я аблетон себе на английский переставил - тупо потому что удобнее видеть на экране те же самые названия что и в 99% уроков итд.
А когда уже привык и всё знаешь, вообще не важен язык программы - никто там уже не читает, всё машинально делается.
Что не так? Напиши! А то как-то ты меня даже заинтересовал, живешь в Германии, сидишь тут. По-русски пишешь. Со стула падаешь. А не школота ли ты? С переводом все нормально, даже маппинг на 90% переведен - все доступно, ронятно, но есть еще косяки, вот их надобы и найти)
Так всё просто. В 14 лет попал в Германию (как и многие другие русскоговорящие люди). А английский был в школе и пришлось потом доучивать своими силами - школьной программы нехватает.
А пишу тут чтоб русский к чертям не забыть (что кстати произошло уже - некоторые слова не вспоминаются, писать от руки - не могу, к латыни привык, кириллица - только на компе).
Если хочешь список косяков - да пожалуйста, могу сделать.
Скажем так - посмотри первым делом как перевод сидит на скинах, особенно мелких - некоторые люди софт на нетбуках используют с убойно маленьким разрешением.
Второе - посмотри как себя русификатор ведёт на иностраных OS - у меня Win7 x64 немецкий - половина русского софта, особенно установщики/инсталляторы - одни ??? - это особенность винды - тестируй все ОС (ХР, виста, 7ка, 8ка) и так далее.

Проэкт перевода софта - намного больше боли в попе чем перевод видео или текстов..
К чему тут ОС? Я инсталятор программы даже если бы хотел, перевести НЕ СМОГ БЫ, он как шел на английском (родном языке) так и после Руссификатора никуда и не делся!. Это раз. Где косяки? я так и не вижу ответа... Это два. А три, то что по большему счету ваши высказывания больше похожи на треп. Никакой конкретики( И как я уже начал подозрувать, Вы, даже и программу то не установили, не говоря об переводе её на русский язык(((
Первое: Настройки в общем.
Настройки звука: Картинки имеют английское описание, выбор дров - немецкие названия (виртуал берёт их из OS)
Интерфейс: Skin & Language - не переведены, список языков на английском.
Маппинг: косяков больше чем перевода. На маленьком разрешении не читаемо вообще.
Кнопки Key-Learn & Action-Learn не переведены. Описание функций: Key, Action, See also: не переведены.
Список настроек контроллера - Использовать HID устройств - нехватает буквы "а" в конце фразы.
Все команды маппинга - англиские, что и ожидалось - тоесть толку от этого - 0, тут человеку всё ещё надо знать что какая команда делает и как расшифровываются английские сокращения команд.

Видео - грамматическая неккоретность (больше ресурса - нужно множественное число - больше ресурсов CPU).

Опции - Ступенчастый (Фейдер Деки) - грамматика, "Ступенчатый" должно быть.
Кривая кроссфейдера - для скрейтча - "для скреча" можно поставить - я бы оставил Scratch.

Интернет - статус Not Connected не переведён.

Параметры - длинные слова/фразы обрезаны, не читаемы. На разрешении 1920x1080 4 деки стандартный скин VirtualDJ7.

Проводник - в графе "Проводник" названия устройств обрезаны. Внизу - No Files, не переведено.

и это только опции - что на первый взгляд заметил.
Record - окно настроек не переведено.
Effects - вообще нет перевода.
Sampler - отсутствует перевод всего кроме статуса сэмплдека "пустой".
Browser - не переведен список устройств слева.

Сама оболочка (деки, микшер) вообще не переведены.
Куча "подсказок" тоесть mouseover-описания не переведены.

Мне дальше копать или вам пока хватит ?
Мне не жалко.. Просто я знаю сколько это работы - и могу сказать что у вас сделано гдето 66%. Если повезёт, доработаете перевод до профессионального раньше чем выйдёт 8я версия виртуала.
Это два "ПЛЮСА" в вашу сторону)
Теперь я вижу что вы посмотрели! Орфографические ошибки исправил - СПАСИБО)
Что до слова: скрейтч, или сретч.. Понадеюсь на ваше знание произношения языков, оставил СКРЕТЧ
"Сама оболочка (деки, микшер) вообще не переведены.
Куча "подсказок" тоесть mouseover-описания не переведены." - Все что на оболочке (скине) перевести не возможно( Это до изобретатилей, даже на немецком языке это невозможно - АНГЛИЙСКИЕ ЕОМАНДЫ установлены в основном движке программы (скрипте)!
Продолжайте далие, я долгое время искал толкового человека
Ну уж нет, ковыряйте ваш проэкт сами до конца :-)
У меня время есть, но оно тоже не бесконечное - и желудок урчит уже который час, пора еду готовить.

Что насчёт программы - изменить реально ВСЁ.
Также как работают кряки - идёт взлом скрипта и изменение нужных параметров.
Просто я глянул - Mouseover не "подсказки" а миди-команды на каждом элементе высвечиваются, включая назначенные на контроллер миди-команды/ноты.
Их трогать не стоит, иначе маппинг слетит к чертям, унеся с собой половину движка :-)))
Голодный желудок мешает думать...

В общем копайте - дорабатывайте те элементы до каких есть доступ. Орфография - народ со временем отпишет и сами замечать будете при пересмотре.
А что насчёт разрешений - проверяйте, выставляйте у себя все доступные разрешения (вплоть до 1024х, ниже - уже извращение) и смотрите, читается ещё текст или нет.

Кстать нашёл ещё кое-что.
Интернет - Использовать ContentU - описание. Половина переведена, половина ещё на английском.
-"Кнопки Key-Learn & Action-Learn не переведены. Описание функций: Key, Action, See also: не переведены" - скрипт программы не переводится!!!
-"Интернет - статус Not Connected не переведён" - это опятm же скрипт программы, изменить нельзя!!!
-"Все команды маппинга - англиские, что и ожидалось - тоесть толку от этого - 0, тут человеку всё ещё надо знать что какая команда делает и как расшифровываются английские сокращения команд" - посмотрите внемательно, исполняемы команды перевести НЕЛЬЗЯ!!!, (это скрипт программы) а их описание в окне ниже уже переведенно
Да понял уже - просто перевод на 90% - не очень красивое решение, но тут разработчики долны дорабатывать (отделить описание от реальной миди-команды)..
Хорошо, спасибо. Я перезалил на оф сайте уже исправления. если будет врема обновите и переустановите руссификатор, и если найдете еще что напишите тут или в личку. Буду благодарен) Ставлю + в ваш промобанк, и добавляю в друзья
И что ещё заметил - у меня ещё и другой "Русский" перевод, который встал автоматом с 7.4 версией.
Тоже кривой, там вообще 40% только переведено.
Чей - не знаю. Как он туда попал - без понятия. Есть ещё куча языков в настройках.
Короче я понял, почему у вас не влазят описания в насторйках. У меня все в порядку. Все дело в том, что при установке программы, нужно выбирать АНГЛИЙСКИЙ язык программы, Руссификатор под него, так как в Немецком языке фразы короче, по этому там окно меню (CONFIG) и короче!
P/S. Да, по поводу русского, что был в программе, - это тот что сделали изобретатели Atomix Virtual DJ, вот он то точно кривой!
Количество скачеваний перевалило за 10.000
s49.radikal.ru/i125/1304/30/1b …
Отличный перевод! Я так же считаю что софт должен быть на русском! Спасибо автору! И просьба такая, есть ли возможность помочь мне подружить virtual и stanton scs4dj? программа не видит контроллер.
Уже помогал кому-то в контакте с данным контроллером. Найди меня в контакте - помогу, там онлайн лучше списаться, да и скрины можно прикрепить
Please, sign up (it's quick!) or sign in, to post comments and do more fun stuff.